英語にしてから日本語に訳すと
暗喩として解きやすいから
どちらかが『読者が神を宇宙と自分自身に変換し、信じながらもしっかりと行動する』で
もう片方が『信者が神を盲信し、偶像崇拝をやめない』であり
意味がぜんぜん違うのよね。
Conversation
Notices
-
:137: Lux :233: (luxpkmn@pokemon.mastportal.info)'s status on Wednesday, 19-Dec-2018 19:19:01 JST :137: Lux :233:
- 桃 repeated this.
-
:137: Lux :233: (luxpkmn@pokemon.mastportal.info)'s status on Wednesday, 19-Dec-2018 19:19:30 JST :137: Lux :233:
聖書の原文は
ヘブライ語やギリシャ語ではなく
もう英語です。 しっかりと現代に適応しよう。桃 repeated this.