中国語わからん人間なのでアレですが,アズレンとかドルフロは,翻訳の関係上なのか,台詞の雰囲気・言い回しなど,はじめから日本語で書かれたものだったとしたら生まれなかったであろう趣がキャラに具わっている場合があって,そこに独特の魅力を感じている節がある.
Conversation
Notices
-
Niceratus Kiotoensis (ncrt035@gnosia.info@gnosia.info)'s status on Wednesday, 27-Feb-2019 20:56:33 JST
Niceratus Kiotoensis
-
Niceratus Kiotoensis (ncrt035@gnosia.info@gnosia.info)'s status on Wednesday, 27-Feb-2019 21:03:39 JST
Niceratus Kiotoensis
これは別に「翻訳がおかしい」とかそういうことを雅やかな言い方で言っているのではなく,純粋に楽しんでいるのとありがたく感じていることの根拠を言語化しようという試みの一環
-