書物はいくら記してもきりがない.学びすぎれば体が疲れる」(『旧約聖書』「コヘレトの言葉」12.12)
「学び」に対応する語がラテン語聖書だとmeditatioで,一瞬英語のmeditationを思い浮かべて「随分意味が違うのでは」と思ってしまったが,「学習,稽古」の方の意味だ(七十人訳だとμελέτη. ヘブライ語は知らないのでלַהַגのニュアンスがわからない).
Conversation
Notices
-
Niceratus Kiotoensis (ncrt035@gnosia.info@gnosia.info)'s status on Saturday, 13-Apr-2019 11:43:30 JST Niceratus Kiotoensis -
Niceratus Kiotoensis (ncrt035@gnosia.info@gnosia.info)'s status on Saturday, 13-Apr-2019 11:46:45 JST Niceratus Kiotoensis 英語訳はof making many books there is no end, and much study is a weariness of the fleshなのでstudyとしている.
それで気づいたが英語のmeditationには基本的に《沈思黙考,瞑想》の意味しかないのか.
-