Conversation
Notices
-
I had a discussion with one of my teachers about how much liberty one should take with a text that one is translating. Inmo minor alterations that don't change the main meaning of the work (crimson or scarlet instead of red, or azure instead of blue) might be okay but adding in material that was not present in the original (references to gamergate or current year USA president, and/or stale memes) is working in bad faith.
-
@lain @heavensfeel with these cases, prefer here actually the "literal" version; lose less in translation. for common phrases, a reader will get used to them pretty quickly; becomes sort of an alternate register, can be understood without learning a new language, but reader still learns the context that's distinct from native
-
@heavensfeel what about cases like the constant shouganai that is always translated like "it can't be helped", which , while correct, is not a very natural thing to say. Or the German "viel Erfolg" which is used as "good luck" but actually means "much success", but actually translating it as "much success" makes the speaker sound like a klingon.