@popn_ja まぁ火種を指摘してみたくらいということで…削除しとくかな
Conversation
Notices
-
squid999@fedibird.com's status on Thursday, 03-Dec-2020 19:35:35 JST squid999 -
blank???? (blank71@fedibird.com)'s status on Thursday, 03-Dec-2020 19:35:34 JST blank???? @squid999 @popn_ja "はい。またその計画に加えて、syuillo にパートタイムの賃金を渡して私たちが Fediverse で何ができるかを一緒に模索しています。"こうしたほうがよさそうですかね?フィードバックありがとうございます。
-
squid999@fedibird.com's status on Thursday, 03-Dec-2020 19:40:52 JST squid999 @blank71 @popn_ja私たちはsyuilloと共に、fediverseで何ができるかを模索しています。syuilloはパートタイムの形で、有償で協力してくれています。
という感じですかね。日本語は前から読むので、英語と逆で前にくる文ほど印象が強くなるのです。細かいことでごめんなさい。
-
blank???? (blank71@fedibird.com)'s status on Thursday, 03-Dec-2020 19:52:40 JST blank???? @squid999 というか give が文全体の動詞なので”模索するために賃金を渡しています”が正しいですかね…?
-
squid999@fedibird.com's status on Thursday, 03-Dec-2020 19:55:48 JST squid999 @blank71 「賃金を渡す」があまり良い印象を受けませんけれども(例えばプレスリリース時などは使わない)、直訳が優先ならそうされるのが良いかと思います。テキストの印象を気にしてしまう性質でして…もちろん意図的であれば問題ありません
-
blank???? (blank71@fedibird.com)'s status on Thursday, 03-Dec-2020 20:06:44 JST blank???? @squid999 ”賃金を渡す”という表現がいい印象ではないというのは同意です。訳すのに悩んだ部分なのですが、個人的には原文重視の性格もあり、迷うなら直訳でいいかと思った結果です。”私たちが Fediverse で何ができるかを模索するために syuillo にパートタイムの形として有償で協力してもらっています。”は良い印象を受けます。どうでしょうか?
-
squid999@fedibird.com's status on Thursday, 03-Dec-2020 20:07:13 JST squid999 @blank71 いいと思います!
-
blank???? (blank71@fedibird.com)'s status on Thursday, 03-Dec-2020 20:08:57 JST blank???? @squid999 初めてネット上で平和に議論できた気がする。ありがとうございます!
-
squid999@fedibird.com's status on Thursday, 03-Dec-2020 20:09:43 JST squid999 @blank71 はははw 大丈夫ですよ
-