Conversation
Notices
-
bakemono no ko = the boy and the beastalways title translation from jp to en is horrible but this looks neither good or badit sounds natural to say that way (like beauty and the beast?)the exact translation of bakemono no ko would be "the son of the beast".
-
@mametsuko the boy and the beast rather sounds bad to me XXmaybe the beast's child or something would be betterbefore 彼氏 got annoyed that english movie "gravity" became 「ゼロ・グラビティ」, he's like "it's 正反対! dumb title!"
-
** nono i wanted to say title translation from en to jp is horrible (not the other way round)
-
@mametsuko yeh, it's completely reverse the point of the movie XXall about "she returns to gravity", the plot, but the jp title makes it like "look, she's floating in space! wow!"
-
@shmibs because it modifies the meaning or adds one interpretation. i don't know why it's necessary to put zero
-
@mametsuko mmm, it must be, i guess ┐('_`;)┌theme is supposed to be like 人間は地球に立てるもの, though
-
@shmibs but she was floating most of the time (as far as i remember correctly) then try to attract people who just want to experience floating in the universe? no idea