自由の語源を辿ると仏教に到達するのマジか。liberty と freedom の訳語として使うようになったことで意味が反転してるじゃん。我慢とか他力本願とかもそうだけどどうも仏教用語は意味が狂いがち。
> しかし、libertyは、圧政や奴隷的拘束などの外部からの束縛から解き放たれて、財産や名声などを求めて、己が欲するままに振る舞えることであるのに対して、釈迦が王子の地位や財産、そして妻子までも捨てて出家したように、仏教用語の「自由」は、身分・財産・血縁・地縁などの外部からの束縛から解き放たれるだけでなく、欲望という己の内面にある束縛からも解き放たれることを意味する点で、両者は異なるのではなかろうか。