とても気になったので調べてみたんだけど「利き手」という考え方の根本が違うから、「this is my weak arm! Sully」いう表現は純粋に「弱い方の腕」と訳すべきだったんじゃないかと思ったdominant handという表現はあまり一般的ではないらしいし、強い/弱いという考え方は向こうにもあるらしいけど「利く方の手」という日本の考え方をそのまま適用させるからしっくり来ない気がする
とても気になったので調べてみたんだけど「利き手」という考え方の根本が違うから、「this is my weak arm! Sully」いう表現は純粋に「弱い方の腕」と訳すべきだったんじゃないかと思ったdominant handという表現はあまり一般的ではないらしいし、強い/弱いという考え方は向こうにもあるらしいけど「利く方の手」という日本の考え方をそのまま適用させるからしっくり来ない気がする
senooken JP Social is a social network, courtesy of senooken. It runs on GNU social, version 2.0.2-beta0, available under the GNU Affero General Public License.
All senooken JP Social content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.