今読んでいるものの中で出てくるラテン語のambitioをなんと訳すか考えている.英語のambition「野心,大望」の語源だが,本来はambio「周りを回る」という動詞からくるもので,「観心を買おうとその人の周りを回り追従すること」というのが原義だが,さてこれを何という日本語にしたものか.
Conversation
Notices
-
抑圧と昇華そして床への浸透 (niceratus@pawoo.net)'s status on Monday, 07-Feb-2022 13:12:33 JST 抑圧と昇華そして床への浸透 - らりお・ザ・何らかの🈗然㊌ソムリエ repeated this.
-
抑圧と昇華そして床への浸透 (niceratus@pawoo.net)'s status on Monday, 07-Feb-2022 13:12:43 JST 抑圧と昇華そして床への浸透 ドイツ語はGefallsuchtつまり「他人に気に入られたいという気持ち」の語を充てている.このGefallsuchtをさらに独英で引き直すとvanity「虚栄」が出てくる.「虚栄心」が一番しっくりくるところか.
-
宮原太聖(まち) (taiseimiyahara@matitodon.com)'s status on Monday, 07-Feb-2022 13:13:01 JST 宮原太聖(まち) @Niceratus 「太鼓持ち」みたいな感じですかね?
らりお・ザ・何らかの🈗然㊌ソムリエ repeated this. -
抑圧と昇華そして床への浸透 (niceratus@pawoo.net)'s status on Monday, 07-Feb-2022 13:13:05 JST 抑圧と昇華そして床への浸透 @TaiseiMiyahara まさにそれですね!