Conversation
Notices
-
If you need your manga altered to be less Japanese, please just get out.
-
@Moon
"""
'I don't understand this poem'
'I never listen to classical music'
'I don't like this picture'
are common enough statements but not ones that tell us anything about books, paintings, or music. They are statements that tells us something about the speaker. That should be obvious, but in fact, such statements are offered as criticisms of art, as evidence against, not least because the ignorant, the lazy, or the plain confused are not likely to want to admit themselves as such. We hear a lot about the arrogance of the artist but nothing about the arrogance of the audience. The audience, who have not done the work, who have not taken any risks, whose life and livelihood are not bound up at every moment with what they are making, who have given no thought to the medium or the method, will glance up, flick through, chatter over the opening chords, then snap their fingers and walk away like some monstrous Roman tyrant.
"""
-
@helene it wouldn't be a big deal if one didn't push out the other.
-
@Moon I guess it appeals to different audiences, really! Honestly, I just want the slang. Give me the jargon, those words were created for a reason!!
-
@helene A day or so ago I had mentioned that a doujin I was reading was using using idol fandom slang. There's not remotely any appropriate English translation for these words, so the translator retained the words with a translator note. If it were a commercial translation for children they would have just used conventional English, and never mentioned the terms. That is a decision you make when you are trying to hide the Japanese origin of the material from the reader, at which point what are you even a fan of
-
@Moon only half-joking, by the way, i'd actually want this!
sure, the "Translator note: keikaku means plan" is ridiculous and quite funny, but it's a surprisingly amazing way to remember the vocabulary
if it's done more and more progressively, it could be imo a very good way to keep it approachable and entertaining
-
@Moon i want manga that gets progressively more and more japanese while i'm reading it, to force me to learn the language
-
@Moon
this is one part why i really want to do foreignising translation, because the option at present for reading such just doesn't exist